A poem by Du Fu, translated by Hyun Woo Kim
"Many lords of the Jade Capital gather at the North Star,
Some riding Qilins, and some on Fenghuangs.
Lotus flags fall into the smoke and fog,
Their moving shadows, upside down, reflected on Xiaoxiang."
I can picture this in a fantasy K-drama, like Love Game in Eastern Fantasy
Is it "blue maple leaves" because the language did not distinguish between green and blue at the time?
(I know it's a common thing. So common that linguists invented an English term for it: grue.)
Yes, you are right. Green was considered to be a shade of blue. Didn't know there was a word for the phenomenon!
Thanks Huan. Peace
Thank you!
Thank Hyun
"Many lords of the Jade Capital gather at the North Star,
Some riding Qilins, and some on Fenghuangs.
Lotus flags fall into the smoke and fog,
Their moving shadows, upside down, reflected on Xiaoxiang."
I can picture this in a fantasy K-drama, like Love Game in Eastern Fantasy
Is it "blue maple leaves" because the language did not distinguish between green and blue at the time?
(I know it's a common thing. So common that linguists invented an English term for it: grue.)
Yes, you are right. Green was considered to be a shade of blue. Didn't know there was a word for the phenomenon!
Thanks Huan. Peace
Thank you!
Thank Hyun