16 Comments

BS"D

I agree with you, Hyun Woo: this poem "works" very well without the last two lines. But I also agree with Portia. The last lines add pathos, because, as Li Bai writes in "The moon of Mountain Guan," no man returns from that front! And the woman thinks of her husband as a conquering hero!

Beautiful postcard photo and poem. Many thanks, Hyun Woo!

Expand full comment

Thank you. Baruq haShem!

Expand full comment

I actually wondered if the last two lines could be read as gay (once I realised the poet was a man).

Expand full comment

There are many ways a reader can interpret a work of literature, but I find the gay reading rather unconvincing with this poem. "Beating clothes" is way too strongly connected with women, and there is a tradition in pre-modern Chinese literature where male poets write in a woman's voice. I guess one could, in theory, approach this poem in terms of gender shifting.

Expand full comment

At least it can be said it works still when you sever the tail. That leads to a thought though, how many poems do you know that can continually be cut by a line even up to leaving a single line, but the resulting 'poem' still works beautifully as a piece?

Expand full comment

I believe many of Whitman's poems can be cut into pieces.

Expand full comment

I get your point about those last two lines, Hyun Woo, but I think they add a melancholic, sweet note to the poem.

Expand full comment

Yes, they do. I think that could have been Li Bai's own intention, letting it become more like a common love song.

Expand full comment

A thing to bear in mind is that the Yuefu or New Yuefu poems are meant to be sung to a general audience. The standard format is a six-line instead of a four-line of five characters. I imagine a song with four-line lyrics might be too short to be impactful. (And you can't repeat the lines like modern songwriters often resort to.)

Also, unless the audience were well-educated liberati, the subtle reference to Yu Gate would be lost, especially in social gathering settings such as banquets.

Expand full comment

Yup, I guess it mostly has to do with the poem being a yuefu.

Expand full comment

Love your work. Could you please include time of publication as well? Thank you

Expand full comment

I wish I could, but it is not always possible. The poems I translate are from the 7th to the 10th century, and often we cannot pinpoint when a poem was written or published.

Expand full comment

Ah how dumb of me. Thanks!

Expand full comment

Congrats, Paschali! Your work is very necessary!!!!! Cheers, Rosana

Expand full comment

I am so glad to hear that!☺️

Expand full comment

🎄🌀🎈

Expand full comment