This is fast becoming a pleasure over my morning tea. If I had not lost a job recently, I would buy you a pot with pleasure. 혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다... My own Chinese is barely enough to say "I like tea", so I sympathize with your apprehension - but better your translation than mine! Carry on the lovely work!
Thanks, Garrett! I deeply appreciate what you said. By the way, "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다" is a wrong sentence, strictly speaking, since "혹시" entails uncertainties (accordingly, it should be "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니까?": maybe we can have tea together?) while "마시겠습니다" shows somewhat determined attitude (will have tea), but somehow it sounds quite poetic. I actually wrote yesterday about how certain Korean verb endings can either mean determination or uncertainty at the same time in my journal. What a coincidence.
Always thought that was a feature, not a bug, in T'ang poetry. Not knowing exactly what the poet had in mind. Actually the problem must be the same translating Shakespeare, especially into non European languages. And that's in drama where the meaning of dialogue is critical to performance. Yet it allows a vast range of interpretation.
This is fast becoming a pleasure over my morning tea. If I had not lost a job recently, I would buy you a pot with pleasure. 혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다... My own Chinese is barely enough to say "I like tea", so I sympathize with your apprehension - but better your translation than mine! Carry on the lovely work!
Thanks, Garrett! I deeply appreciate what you said. By the way, "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다" is a wrong sentence, strictly speaking, since "혹시" entails uncertainties (accordingly, it should be "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니까?": maybe we can have tea together?) while "마시겠습니다" shows somewhat determined attitude (will have tea), but somehow it sounds quite poetic. I actually wrote yesterday about how certain Korean verb endings can either mean determination or uncertainty at the same time in my journal. What a coincidence.
Ah! Always learning. I learned a few things in 2 months in Daejeon, but still have a long way to go. Thanks!
It’s beautiful whether you have got it completely right or not. Thank you 🙏
Thanks!
Don't wring your hands. You nailed this one. Great job.
Thank you! I know the translation works on itself. Just can't tell what the poet had in mind exactly.
Always thought that was a feature, not a bug, in T'ang poetry. Not knowing exactly what the poet had in mind. Actually the problem must be the same translating Shakespeare, especially into non European languages. And that's in drama where the meaning of dialogue is critical to performance. Yet it allows a vast range of interpretation.