8 Comments

This is fast becoming a pleasure over my morning tea. If I had not lost a job recently, I would buy you a pot with pleasure. 혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다... My own Chinese is barely enough to say "I like tea", so I sympathize with your apprehension - but better your translation than mine! Carry on the lovely work!

Expand full comment
author
Oct 31·edited Oct 31Author

Thanks, Garrett! I deeply appreciate what you said. By the way, "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니다" is a wrong sentence, strictly speaking, since "혹시" entails uncertainties (accordingly, it should be "혹시 우리 함께 차를 마시겠습니까?": maybe we can have tea together?) while "마시겠습니다" shows somewhat determined attitude (will have tea), but somehow it sounds quite poetic. I actually wrote yesterday about how certain Korean verb endings can either mean determination or uncertainty at the same time in my journal. What a coincidence.

Expand full comment

Ah! Always learning. I learned a few things in 2 months in Daejeon, but still have a long way to go. Thanks!

Expand full comment

It’s beautiful whether you have got it completely right or not. Thank you 🙏

Expand full comment
author

Thanks!

Expand full comment

Don't wring your hands. You nailed this one. Great job.

Expand full comment
author

Thank you! I know the translation works on itself. Just can't tell what the poet had in mind exactly.

Expand full comment

Always thought that was a feature, not a bug, in T'ang poetry. Not knowing exactly what the poet had in mind. Actually the problem must be the same translating Shakespeare, especially into non European languages. And that's in drama where the meaning of dialogue is critical to performance. Yet it allows a vast range of interpretation.

Expand full comment